Miss Dana's Translation Classes

You forgot to log in!

Miss Dana's Classes


    HOMEWORK [2]

    Share
    avatar
    Norah Al-Thunayan

    Female
    Number of posts : 10
    Age : 29
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : none
    Registration date : 2009-03-08

    HOMEWORK [2]

    Post by Norah Al-Thunayan on Sun Apr 19, 2009 12:36 am

    A neighbor pulled the nearest alarm , which was 3-1/2 blocks away, but it was broken. Meanwhile Mr.O'Leary and other neighbors tried to put out the fire themselves but they could not. The fire spread and soon the hay in the loft was in flames. A fire watchman who was in the tower of the Courthouse saw the flames and guessed where the fire was. Unfortunately, he was wrong and all but one of the fire engines went to the wrong location.




    The First Draft


    أحد الجيران سحب أقرب جرس إنذار , والذي كان على بعد ثلاث شوارع و نصف , ولكنه كان معطل. و أثناء ذلك الوقت ,السيد أوليري و بقية الجيران حاولوا إخماد النار بأنفسهم و لكنهم لم يستطيعوا ذلك. النيران أنتشرت و خلال وقت قصير القش الذي كان في العليه بدأ بالإحتراق. ثم مراقب النار الذي كان في برج حاضرة الأقليم رأى ألسنة اللهب فخمن مكان الحريق. ولسوء الحظ , كان مخطئاً وجميع سيارات الإطفاء ذهبت إلى الموقع الخاطئ عدا واحدةً منها.






    This is the First Draft and I'm sure its FULL of mistakes Razz
    avatar
    Shahd Al-Mughem

    Female
    Number of posts : 8
    Age : 29
    Class : 44
    Dictionary : oxford
    hobbies : Reading
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Shahd Al-Mughem on Sun Apr 19, 2009 2:39 am





    hi norah Very Happy

    it is an exciting thing to digg for other mistakes.
    about your first sentence



    الجيران سحب أقرب جرس إنذار

    i think it is better to say
    اطلق الجار جرس الانذار


    make itجمله فعليه


    notجمله اسميه
    and we can't start with
    جمله اسميه معترضه Suspect


    ثلاث شوارع و نصف

    it should beثلاثة شوارع
    not
    ثلاث شوارع Smile





    و أثناء ذلك الوقت


    واثناء
    is wrong
    it should be.
    اثناء
    without
    و
    because it is the start of new idea not
    عطف جمله Embarassed


    السيد أوليري و بقية الجيران حاولوا

    it is wrong to say
    السيد اوليري والجيران حاولوا

    because if the doer is more than one we can not make this sentenceجمله معترضه

    if it is justالسيد اوليريit will be ok to say that
    but it is more than

    you sayحاول السيد اوليري وجيرانه

    not حاولوا

    remember that the verb in arabic never be in plural if the doer isظاهر وليس مبني Smile




    النيران أنتشرت

    النيران انتشرت
    i do not why i do not prefer it to say

    it is correct in arabic

    but it is not easy to say it
    so i preferانتشرت النيران وخلال وقت قصير بدأ قش العلية بالاشتعال

    think it is better to say that because your translation to this sentence seems to make two ideas in one sentencs

    the first isالنيران انتشرت

    the second isبدأ القش بالاشتعال

    ثم مراقب النار الذي كان في برج حاضرة الأقليم رأى ألسنة اللهب

    رآى مراقب النار

    not ثم رآي مراقب النار


    you do not need ثمbecause you started a new sentence. Very Happy


    في برج حاضرة الأقليم

    i do not know what is برج حاضرة الاقليم
    i prefer sayingبرج المحكمه Suspect


    avatar
    Sahar Al-Humaidan

    Female
    Number of posts : 17
    Age : 30
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : writing poems,reading novels
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sahar Al-Humaidan on Sun Apr 19, 2009 5:40 am

    Hi girls
    seems harder than the first one..
    but is much more interesting..
    let's start
    .............................................

    , والذي كان على بعد ثلاث شوارع و نصف ,
    it correct if it is with these commas not else,and I'd love to mention something important about this point
    this sentence is called"جملة معترضة" or "جملة إحتراسية" and it doesn't mean it is not important or such.
    so these commas just to mention that here is explanation NOT to mention that here is unimportant thing to say.
    ..............................................
    ثلاث شوارع
    first
    it is"ثلاثة شوارع"
    "ثلاثة"always contrast "مفرد المعدود" notice it is "مفرد المعدود" NOT "جمع المعدود"
    "مفرد شوارع" is "شارع" and it is "مذكر"
    so it should be"ثلاثة"
    second
    I think it is "مبانٍ" not "شوارع"
    notice we translate every thing even the culture
    at that time,I guess the era from 'fire watchman',they were dealing with building"blocks".

    ..............................................
    ولكنه كان معطل
    we know that there is"اسم" and "خبر" for "كان"
    and "اسمها مرفوع" also "خبرها منصوب".
    "اسم كان مضمر" but "خبرها ظاهر وحقه النصب"
    so it should be
    ولكنه كان معطلاً

    ............................................
    واثناء ذلك الوقت
    just like what shahd said
    no need to "الواو" unless you combine two sentences,but here you put a period so you already started a new idea.
    ............................................
    السيد اوليري وبقيه الجيران حاولوا اخماد النيران
    you can NOT make it"جملة اسمية" while you can make it "جملة فعلية" unless it is "جملة تفسيرية".
    search for "الجملة التفسيرية" to know about it.
    so it becomes
    حاول السيد اوليري وجيرانه اخماد النيران
    and just like what shahd said
    it is not
    حاولوا السيد اوليري وجيرانه

    ............................................
    النيران انتشرت وخلال وقت قصير القش الذي كان في العلية بدأ بالاحتراق
    the same mistake again"الجملة الاسمية والجملة الفعلية"
    so it is better to say
    انتشرت النيران،وخلال وقت قصير بدأ القش،الذي كان في العلية، بالاحتراق

    ............................................
    let's not complete the correction until we talk about what we've said

    JUST

    Smile
    avatar
    Norah Al-Thunayan

    Female
    Number of posts : 10
    Age : 29
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : none
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Norah Al-Thunayan on Mon Apr 20, 2009 1:33 am

    OMG i knew it was full of mistakes Razz

    And thank you girls for the correction it is very helpful





    and as far as for the other correction

    1- I agree that اطلق is better than سحب

    2-
    واثناءis wrong
    it should be.اثناء
    without و
    because it is the start of new idea not عطف جمله

    I agree


    3-
    i do not know what is برج حاضرة الاقليم
    i prefer sayingبرج المحكمه

    well I'm a little confused because I don't know what is برج حاضرة الاقليم

    nor برج المحكمه so I don't know which one is preferable

    4-
    ثلاث شوارع
    first
    it is"ثلاثة شوارع"
    "ثلاثة"always contrast "مفرد المعدود" notice it is "مفرد المعدود" NOT "جمع المعدود"
    "مفرد شوارع" is "شارع" and it is "مذكر"
    so it should be"ثلاثة"
    second
    I think it is "مبانٍ" not "شوارع"
    notice we translate every thing even the culture
    at that time,I guess the era from 'fire watchman',they were dealing with building"blocks".

    yes I agree I thought that blocks means streets Embarassed







    what I don't agree with is:

    1- when I said
    (احد الجيران سحب اقرب جرس انذار)

    I already knew that I made
    جمله تفسيريه
    which is لامحل لها من الاعراب which is by the way we can start with in Arabic .

    (نستطيع جعلها جمله اسميه تفسيريه)





    2- About the (جمله اسميه معترضه) thing I don't think so ...

    i think you got confused between (الجمله التفسيريه) and (الجمله المعترضه)

    and also about ،((والذي كان على بعد ثلاث شوارع))، i do not think it is (جمله تفسيريه)

    i think it is (جمله صلة الموصول) because it is the first time I hear about (الجمله التفسيريه)






    3- Another thing ,


    when i said (كان معطل) I did not mean to make the sentence (جمله اسميه) and I do not know why do you consider it (جمله اسميه)



    and I don't consider it (جمله اسميه) for two reasons:

    1-الجمله الاسميه تبدأ باسم وكان ليست اسم
    2-الجمله الفعليه لا يشترط ان يكون فعلها تام فقط قد يكون ناقص مثل كان



    and thanks again girls for the corrections they are very helpful


    That's it I hope it's right Very Happy



    avatar
    Sahar Al-Humaidan

    Female
    Number of posts : 17
    Age : 30
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : writing poems,reading novels
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sahar Al-Humaidan on Mon Apr 20, 2009 2:10 am

    Back again

    .
    .
    .
    1- when I said (احد الجيران سحب اقرب جرس انذار)

    I already knew that I made جمله تفسيريه
    which is لامحل لها من الاعراب which is by the way we can start with in Arabic .

    (نستطيع جعلها جمله اسميه تفسيريه)
    ummm wait
    how could you say it is" لامحل لها من الاعراب"???
    no it is "معربة"
    because of this rule" اذا كان المفسر معربا فإن الجملة التفسيريه تصبح معربة والعكس صحيح"
    what is important here that you could not make it جملة اسميه
    if it is تفسيريه لا محل لها من الاعراب like saying" احد الجيران يملك قطيعا من الغنم" so i can make it جمله اسميه
    but here no you can not..
    ..................................................
    2- About the (جمله اسميه معترضه) thing I don't think so ...

    i think you got confused between (الجمله التفسيريه) and (الجمله المعترضه)

    and also about ،((والذي كان على بعد ثلاث شوارع))، i do not think it is (جمله تفسيريه)

    i think it is (جمله صلة الموصول) because it is the first time I hear about (الجمله التفسيريه)
    it is the same..
    صلة الموصول هي نفسها الجملة التفسيرية لكن الجملة التفسيريه بدون فواصل

    .....................................................
    when i said (كان معطل) I did not mean to make the sentence (جمله اسميه) and I do not know why do you consider it (جمله اسميه)



    and I don't consider it (جمله اسميه) for two reasons:

    1-الجمله الاسميه تبدأ باسم وكان ليست اسم
    2-الجمله الفعليه لا يشترط ان يكون فعلها تام فقطقد يكون ناقص مثل كان
    yes norah it is جملة فعلية but it is جملة فعليه مكمله للجمله الاسميه not else
    so no matter what you consider it
    in both ways
    you should say
    كان معطلاً

    ..........................................

    برج حاضرة الأقليم
    i see it is better to say
    برج المحكمه because here in Arabic culture we do not have sth called حاضرة الاقليم
    and I think it is the equivalent of المحكمه
    ............................................
    [/quote]
    وجميع سيارات الإطفاء ذهبت إلى الموقع الخاطئ عدا واحدةً منها

    what i say it is correct is the following
    كان مخطئا فذهبت جميع سيارات الاطفاء- عدا واحدةً- إلى الموقع الخاطئ
    and here is my explanation
    first i said فذهبت
    because if you say وذهبت then it means that two actions happened in the same time..
    bur here the second event happened because of the first event..
    thats why i said فذهبت
    also there is أسلوب استثناء
    and as we knowالمستثنى لايفصل عن المستثنى منه بفاصل
    so you can not say فذهبت جميع سيارات الاطفاء إلي الموقع الخاطئ عدا واحدة
    and i wondered should we say واحدة منهن or واحدة منها???
    i'll search for it and go with the answer soon.

    that's it for now


    Smile


    Last edited by Sahar Al-Humaidan on Mon Apr 20, 2009 9:34 pm; edited 1 time in total
    avatar
    Shahd Al-Mughem

    Female
    Number of posts : 8
    Age : 29
    Class : 44
    Dictionary : oxford
    hobbies : Reading
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Shahd Al-Mughem on Mon Apr 20, 2009 2:51 am


    hi girls Very Happy
    let me suggest the second draft Embarassed



    أطلق الجار أقرب جهاز إنذار،والذي كان على بعد ثلاثة مبانٍ،ولكنه كان معطلاً.في هذه الأثناء،كان السيد اوليري وجيرانه يحاولون إطفاء النار ولكنهم لم يستطيعوا.انتشرت النيران وخلال وقت قصير بدأ قش العلية بالاحتراق.رأى مراقب النار،والذي كان في برج المحكمة،ألسنة اللهب فخمن مصدرها.كان مخطئا فقد ذهبت جميع محركات الاطفاء-عدا واحدة- إلى المكان الخاطئ.
    avatar
    Sahar Al-Humaidan

    Female
    Number of posts : 17
    Age : 30
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : writing poems,reading novels
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sahar Al-Humaidan on Mon Apr 20, 2009 9:51 pm

    أطلق الجار أقرب جهاز إنذار،والذي كان على بعد ثلاثة مبانٍ،ولكنه كان معطلاً.في هذه الأثناء،كان السيد اوليري وجيرانه يحاولون إطفاء النار ولكن دون جدوى.انتشرت النيران وخلال وقت قصير بدأ قش العلية بالاحتراق.رأى مراقب النار،والذي كان في برج العدل،ألسنة اللهب فخمن مصدرها.لسوء الحظ كان مخطئا فذهبت جميع محركات الاطفاء-عدا واحدة- إلى المكان الخاطئ.

    if you notice i change three things
    first
    لكن دون جدوى
    because لكنهم فشلوا make the sentence contains
    ثلاث ضماذر
    وهذا ضعف في اللغة العربية

    ........................................
    second
    برج العدل
    because when i search i found that there is nothing called
    برج المحكمه
    المحكمه حديثا=برج العدل قديما

    ........................................
    فذهبت
    you said فقد ذهبت
    and this doesn't show there is a result for the problem
    the problem=كان مخطئا
    the result=فذهبت جميع المحركات...

    plz girls if you know anything about
    واحدة منهن او واحدة منها
    plz post it here

    JUST


    Smile
    avatar
    Norah Al-Thunayan

    Female
    Number of posts : 10
    Age : 29
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : none
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Norah Al-Thunayan on Mon Apr 20, 2009 10:55 pm

    Hi girls



    The Second Draft :


    أطلق أحد الجيران أقرب جهاز إنذار،والذي كان على بعد ثلاثة مبانٍ،ولكنه كان معطلاً.في هذه الأثناء،كان السيد اوليري وجيرانه يحاولون إطفاء النار ولكن دون جدوى.انتشرت النيران وخلال وقت قصير بدأ قش العلية بالاحتراق.رأى مراقب النار،والذي كان في برج العدل،ألسنة اللهب فخمن مصدرها.لسوء الحظ كان مخطئا, فذهبت جميع محركات الاطفاء- عدا إحداهن - إلى المكان الخاطئ.






    1- the ( واحدة منهن او واحدة منها ) issue I think it's ( واحدة منهن or إحداهن )

    because ( محركات الاطفاء ) is ( مؤنث ) so it should be either ( واحدة منهن or إحداهن )

    personally I prefer ( إحداهن ) because it's more formal which indicates that its older





    2- I don't know why did you girls changed ( أحد الجيران )

    I mean when you go back to the original text you'll see that it says ( A neighbor )

    which is not specified which means that its not very important it's not ( the neighbor )

    it's ( a neighbor )

    so it's not ( الجار ) it's ( أحد الجيران ).


    and thats it I hope I clarify the issues correctly.
    Have a nice day.


    Last edited by Norah Al-Thunayan on Tue Apr 21, 2009 2:01 am; edited 2 times in total
    avatar
    Shahd Al-Mughem

    Female
    Number of posts : 8
    Age : 29
    Class : 44
    Dictionary : oxford
    hobbies : Reading
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Shahd Al-Mughem on Tue Apr 21, 2009 12:53 am

    hi girls Very Happy

    about saying ولكن دون جدوى instead of ولكنهم لم يستطيعوا

    i think even if this is weakness in arabic,but the translation is correct
    also
    I've read this note
    and i stick in my mind
    so let's share it and stick it in our minds:) Very Happy

    ١-انعدام الخسارة والربح في الترجمة دليل على النجاح، أما وجود الربح فهو دليل على الفشل. وتفسير ذلك إن المترجم يجب ألا يطغى على المؤلف والعكس صحيح
    ٢ـ المطلوب أن تحدث الترجمة في القارئ نفس التأثير الذي أحدثه النص الأصلي إذا كان حديثا، وهنا تظهر براعة المترجم
    avatar
    Norah Al-Thunayan

    Female
    Number of posts : 10
    Age : 29
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : none
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Norah Al-Thunayan on Tue Apr 21, 2009 7:19 pm

    Hi

    The Final Draft :


    أطلق
    أحد الجيران أقرب جهاز إنذار،والذي كان على بعد ثلاثة مبانٍ،ولكنه كان
    معطلاً.في هذه الأثناء،كان السيد اوليري وجيرانه يحاولون إطفاء النار ولكن
    دون جدوى.انتشرت النيران وخلال وقت قصير بدأ قش العلية بالاحتراق.رأى
    مراقب النار،والذي كان في برج العدل،ألسنة اللهب فخمن مصدرها.لسوء الحظ
    كان مخطئا, فذهبت جميع محركات الاطفاء- عدا إحداهن - إلى المكان الخاطئ
    avatar
    Sahar Al-Humaidan

    Female
    Number of posts : 17
    Age : 30
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : writing poems,reading novels
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sahar Al-Humaidan on Tue Apr 21, 2009 9:34 pm

    behind the scenes is starting
    .
    .
    .
    do you think it is easy to get the first draft???
    .
    .
    let's do it step by step

    A neighbor pulled the nearest alarm , which was 3-1/2 blocks away, but it was broken. Meanwhile Mr.O'Leary and other neighbors tried to put out the fire themselves but they could not. The fire spread and soon the hay in the loft was in flames. A fire watchman who was in the tower of the Courthouse saw the flames and guessed where the fire was. Unfortunately, he was wrong and all but one of the fire engines went to the wrong location.
    .
    .
    first step
    Lexical Meaning

    neighbor=يتاخم،جار،اخ في الانسانيه،يتعايش كالجيران
    pulled=ينتف،يقتلع،يكبح،يجذب
    alarm=هجوم مباغت،انذار،جهاز الانذار
    blocks=فدره،قطعه خشب،يسد،قالب
    put out =رميه،قذف،يضع
    fire=نار،انفعال،اتقاد،حماسه
    .
    so it will be
    الاخ في الانسانيه يكبح ادنى هجوم مباغت وهو ثلاث ونصف فدره
    Shocked Shocked Shocked Shocked
    .
    .
    second step
    Textual Meaning
    الجار سحب اقرب جهاز انذار وهو ثلاثه ونصف مبان لكنه كان متعطل
    Shocked Shocked Shocked>>notice it less than above lol!
    .
    .
    third step
    Contextual Meaning

    احد الجيران سحب اقرب جهاز انذار والذي كان على بعد ثلاثه ونصف مبان
    Shocked Shocked
    .
    .
    4th step
    تعديل الاخطاء النحوية
    اطلق احد الجيران جهاز الانذار والذي كان على بعد ثلاثه مبان ونصف ولكنه كان معطل.
    Basketball
    .
    .
    first part of behind the scene is done
    wait for second part Very Happy
    avatar
    Sahar Al-Humaidan

    Female
    Number of posts : 17
    Age : 30
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : writing poems,reading novels
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sahar Al-Humaidan on Tue Apr 21, 2009 9:51 pm

    behind the scenes 2
    .
    .
    .
    كانت عمليه الترجمه صراع بين وصول معنى وسلاسة اسلوب
    رغم ان المعنى اهم من الاسلوب بمراحل عدة،الا ان الاسلوب السلس هو مفتاح البراعه في الترجمه

    واول مشكله واجهتنا في الترجمه هي ان اللغه الانجليزيه تبدأ بالتلميح قبل التصريح-
    بينما العربيه واضحه نادره التلميحات.
    لذا فقول" اطلق الجار اقرب جرس انذار" ثم شرح مايحدث بعدها اسلوب عجمه وليس بسلاسه العربيه المعروفه
    هذا التغير شككنا في صحه الاسلوب (لا المعنى) واختلفنا على تغيير ترتيب الجمل لجعلها اسهل للفهم،لكن اتفقنا على ابقاء ترتيبها كما هي
    .
    .
    علامات الوقف التي واجهتنا كانت لاتحتاج تغيير وذلك لتشابه قواعد علامات الوقف من الانجليزيه للعربيه-
    ولكننا اضفنا الفواصل حول الجمل التفسيريه
    فقد كانت اطلق الجار اقرب جهاز انذار والذي كان على بعد ثلاثة مبان ونصف
    واصبحت
    اطلق الجار اقرب جهاز انذار،والذي كان على بعد ثلاثة مبان ونصف ،ولكنه كان معطلا"ويصح استخدام الشرطه-بدلا من الفواصل
    .
    .
    الانتباه للكلمات المركبه في العربيه والتي تخدمنا في الاقتصاد في عدد الكلمات الناتجه-
    وحددت الكلمات المركبه في انواعها الىadjectives,adverbs,phrases
    فقد تحولت "القش الذي كان في العليه" الى "قش العليه"ببساطه
    .
    .
    توافق الكلمات-
    وهذا اكتشفناه من ترجمهfire watchman حيث لا يعقل ان يكون هناح حارس للنار
    بل كان القصد مراقب يراقب اندلاع اي حريق ومسؤوليته الابلاغ عنه
    .
    .

    -في اللغه الانجليزيه لايوجد مثنى كاللغه العربيه وهنا تاتي مهمه المترجم بملاحظه هل الكلمه في اللغه الانجليزيه تعود الى مثني او جمع
    ايضا حصل هذا الشي مع المذكر والمؤنث
    ببساطه
    الظاهره لغويه لانحويه
    .
    .

    -عند ترجمه برج العدل
    ادركنا ان المترجم يجب عليه الالمام بثقافه كل لغه يعمل عليها ملاحظا الزمن الذي كتب فيه النص هل الكتابه بالعاميه ام الفصحى؟؟ وماالى ذلك
    ايضا قد نكون امام اكثر من كلمه وجميعها صحيحه الاختيار هنا ياتي وقت الافضل.
    .
    avatar
    Sahar Al-Humaidan

    Female
    Number of posts : 17
    Age : 30
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : writing poems,reading novels
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sahar Al-Humaidan on Tue Apr 21, 2009 10:10 pm

    Behind The Scene 3
    .
    hints we
    got
    .
    -/;/:/, mean lot
    yeah indeed
    - means "ولدهشته"
    ; means "مما ادى،الامر الذي ادى"
    : means "الا وهو"
    , means "لذلك،حيث"
    .
    .
    .
    notice your adverb
    he is walking slowly
    is translated as
    يمشي بشكل بطئ
    and this is a big big mistake
    it
    يمشي ببطء
    .
    .
    is it adjective or a noun??

    depends on your understanding
    dancing teacher could be
    معلمة الرقص
    or
    المعلمة الراقصة
    which one makes a sense??
    .
    .
    understanding the culture

    you should be familiar with both cultures in order to give the best translation
    for example
    the moon means beauty in Arab countries
    but in European countries
    beauty is connected with sun and summers day
    .
    .
    .
    that's all
    wallah it was interesting
    hope u get benefit

    Very Happy
    avatar
    Norah Al-Thunayan

    Female
    Number of posts : 10
    Age : 29
    Class : 444
    Dictionary : Oxford
    hobbies : none
    Registration date : 2009-03-08

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Norah Al-Thunayan on Wed Apr 22, 2009 1:34 am

    Great work Sahar masha'allah

    it was really useful

    Have a nice vacation ..... Very Happy
    avatar
    Ms. Dana
    Admin

    Female
    Number of posts : 178
    Age : 37
    Class : Introduction to Translation
    Dictionary : Oxford, Longman, Al-Mawred and Electronic Atlas
    hobbies : reading, drawing, surfing the net and using the photoshop =3
    Registration date : 2009-02-05

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Ms. Dana on Sat May 16, 2009 10:41 am

    Norah Al-Thunayan wrote:


    أطلق أحد الجيران أقرب جهاز إنذار،والذي كان على بعد ثلاثة مبانٍ،ولكنه كان
    معطلاً.في هذه الأثناء،كان السيد اوليري وجيرانه يحاولون إطفاء النار ولكن
    دون جدوى، فقد انتشرت النيران وخلال وقت قصير بدأ قش العلية بالاحتراق.رأى
    مراقب النار،والذي كان في برج المحكمة ،ألسنة اللهب فخمن مصدرها و لكن لسوء الحظ
    كان مخطئا, فذهبت جميع محركات الاطفاء- عدا واحدة - إلى المكان الخاطئ
    such a great try
    i wrote my correction in red . Mainly, you had your sentences connectors a bit off.

    BONUS <3


    Sponsored content

    Re: HOMEWORK [2]

    Post by Sponsored content

      Similar topics

      -

      Current date/time is Thu Jan 17, 2019 2:49 am